< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!