< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.