< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«

< Ayub 7 >