< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Ayub 7 >