< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし