< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!

< Ayub 7 >