< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.