< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Ayub 7 >