< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."