< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”

< Ayub 7 >