< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.