< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.