< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.