< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

< Ayub 7 >