< Ayub 7 >
1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”