< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Y Job respondió y dijo:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< Ayub 6 >