< Ayub 6 >
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.