< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Ayub 6 >