< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

< Ayub 6 >