< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
ヨブ應へて曰く
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Ayub 6 >