< Ayub 6 >
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?