< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?

< Ayub 6 >