< Ayub 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?