< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
But Job answered and said,
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Ayub 6 >