< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Then responded Job, and said: —
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Ayub 6 >