< Ayub 6 >
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?