< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Then Job responded:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Ayub 6 >