< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
But Job answered, and said:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

< Ayub 6 >