< Ayub 6 >
And Job answered and said,
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?