< Ayub 6 >
But Job answered and said,
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?