< Ayub 6 >
And Job made answer and said,
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?