< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Then Job replied:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Ayub 6 >