< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.