< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires.
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Sus hijos serán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Porque la pena no sale del polvo, ni la molestia reverdece de la tierra.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Antes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento:
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas:
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud:
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para ti.

< Ayub 5 >