< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Zovi; hoæe li ti se ko odazvati? i komu æeš se izmeðu svetijeh obratiti?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Doista bezumnoga ubija gnjev, i ludoga usmræuje srdnja.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Ja vidjeh bezumnika gdje se ukorijenio; ali odmah prokleh stan njegov.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Sinovi su njegovi daleko od spasenja i satiru se na vratima a nema ko da izbavi.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Ljetinu njegovu jede gladni i ispred trnja kupi je, i lupež ždere blago njihovo.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Jer muka ne izlazi iz praha niti nevolja iz zemlje nièe.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Nego se èovjek raða na nevolju, kao što iskre iz ugljevlja uzlijeæu u vis.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Ali ja bih Boga tražio, i pred Boga bih iznio stvar svoju,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Koji èini stvari velike i neispitljive, divne, kojima nema broja;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Koji spušta dažd na zemlju i šalje vodu na polja;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Koji podiže ponižene, i žalosne uzvišuje k spasenju;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Koji rasipa misli lukavijeh da ruke njihove ne svrše ništa;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Koji hvata mudre u njihovu lukavstvu, i namjeru opakih obara;
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Danju nailaze na mrak, i u podne pipaju kao po noæi.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
On izbavlja ubogoga od maèa, od usta njihovijeh i od ruke silnoga.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Tako ima nadanja siromahu, a zloæa zatiskuje usta svoja.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Gle, blago èovjeku koga Bog kara; i zato ne odbacuj karanja svemoguæega.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Jer on zadaje rane, i zavija; on udara, i ruke njegove iscjeljuju.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Iz šest nevolja izbaviæe te; ni u sedmoj neæe te se zlo dotaæi.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
U gladi izbaviæe te od smrti i u ratu od maèa.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Kad jezik šiba, biæeš sakriven, niti æeš se bojati pustoši kad doðe.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Smijaæeš se pustoši i gladi, niti æeš se bojati zvijerja zemaljskoga.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Jer æeš s kamenjem poljskim biti u vjeri, i zvijerje æe poljsko biti u miru s tobom.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
I vidjeæeš da je mir u šatoru tvom, kuæiæeš kuæu svoju i neæeš se prevariti.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Vidjeæeš kako æe ti se umnožiti sjeme tvoje, i porod æe tvoj biti kao trava na zemlji.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Star æeš otiæi u grob kao što se žito snosi u stog u svoje vrijeme.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Eto, razgledasmo to, tako je; poslušaj i razumij.