< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
“Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
“Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
“Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.