< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
[Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].