< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»

< Ayub 5 >