< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
請ふなんぢ龥びて看よ 誰か汝に應ふる者ありや 聖者の中にて誰に汝むかはんとするや
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
夫愚なる者は憤恨のために身を殺し 癡き者は嫉媢のために己を死しむ
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
その子等は助援を獲ることなく 門にて惱まさる 之を救ふ者なし
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
その穡とれる物は饑たる人これを食ひ 荊棘の籬の中にありてもなほ之を奪ひいだし 羂をその所有物にむかひて口を張る
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
災禍は塵より起らず 艱難は土より出ず
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
神は大にして測りがたき事を行ひたまふ 其不思議なる事を爲たまふこと數しれず
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
雨を地の上に降し 水を野に遣り
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
卑き者を高く擧げ 憂ふる者を引興して幸福ならしめたまふ
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
神は狡しき者の謀計を敗り 之をして何事をもその手に成就ること能はざらしめ
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
慧き者をその自分の詭計によりて執へ 邪なる者の謀計をして敗れしむ
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
彼らは晝も暗黑に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
神は惱める者を救ひてかれらが口の劍を免かれしめ 強き者の手を免かれしめたまふ
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
是をもて弱き者望あり 惡き者口を閉づ
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
神の懲したまふ人は幸福なり 然ば汝全能者の儆責を輕んずる勿れ
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
彼はなんぢを六の艱難の中にて救ひたまふ 七の中にても災禍なんぢにのぞまじ
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
汝は舌にて鞭たるる時にも隱るることを得 壞滅の來る時にも懼るること有じ
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
田野の石なんぢと相結び野の獸なんぢと和がん
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
汝はおのが幕屋の安然なるを知ん 汝の住處を見まはるに缺たる者なからん
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
汝また汝の子等の多くなり 汝の裔の地の草の如くになるを知ん
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
視よ我らが尋ね明めし所かくのごとし 汝これを聽て自ら知れよ