< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.