< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.