< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.