< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.