< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Ayub 5 >