< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.