< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
whose harvest the hungry eat up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
who does great things that can’t be fathomed, marvellous things without number;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
He frustrates the plans of the crafty, so that their hands can’t perform their enterprise.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”

< Ayub 5 >