< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
“Job, [it is okay that you] continue to cry out for someone to help you, but [I am certain that] [RHQ] no angel will come to help you!
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Foolish people die because of being (resentful/very angry at someone); people who are easily deceived are destroyed by their being jealous [of others].
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen foolish people who seemed to be successful/prosperous, but suddenly [they experienced disaster/trouble because] someone cursed their home.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Their sons are never safe; they (lose their case/are condemned) when someone (takes them to court/sues them), because there is no one to defend them.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Hungry people [steal] the crops that foolish people harvest, [and] eat [those crops]; they even steal the crops that grow among thorns, and greedy people take away the wealth of foolish people.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
But evil circumstances/sufferings are not produced by the soil; troubles do not grow up from the ground.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
People have troubles from the time that they are born just as surely as sparks shoot up [from a fire].
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
[“If I were suffering like you are, ] I would ask God [for help] and tell him (what I am complaining about/about my suffering).
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
He does great things, things that we cannot understand; we cannot even count the marvelous things that he does.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
He sends rain on the ground; he sends water on our fields.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
He exalts those who are humble, and causes those who mourn to be joyful (OR, safe, prosperous).
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
He causes crafty/cunning people to not be able to do what they plan to do, with the result that they achieve nothing.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He causes people who [think that they] [IRO] are wise to be trapped by the cunning things they try to do, with the result that they do not succeed.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
[It is as though] even in the daytime they are covered by darkness, and grope around [trying to find the road] at noontime like people do at night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But God saves helpless people from being harmed by what [wicked people] say [MTY], he saves needy people from being injured by [MTY] powerful people.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So, poor people confidently expect [that good things will happen to them] but God causes wicked [people] to stop talking.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
“But those whom God corrects/rebukes are happy; so do not despise/dislike it when [God] who is all-powerful disciplines you.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
He wounds people, but then he puts bandages on those wounds; he hurts people, but he [SYN] also heals them.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
He will rescue you many times from your troubles, with the result that nothing evil will happen to you.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
When there is a famine, he will not allow you to die, and when there is a war, you will not be killed [MTY].
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
God will protect you when people slander [MTY] you; you will not be afraid when many things [around you] are destroyed.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
You will [be able to] laugh/scoff when things are destroyed and when there is famine, and you will not be afraid of wild animals.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
You will not worry about [having big] rocks in your fields [that will make plowing difficult], and you will not worry about [being attacked by] wild animals there.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
In your tent, you will know that things will go well for you, and when you look at your livestock, you will see that (they are all there/none of them is missing).
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
You will be sure that you will have many descendants, who will be as numerous as blades of grass.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
You will become very old before you die, like sheaves of grain continue to grow until it is time to harvest them.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
[“My friends and I] have thought carefully about these things, and [we know that] they are true, so pay attention to what I have said!”

< Ayub 5 >