< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.