< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!