< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Lo this, we have searched it, so it [is; ] hear it, and know thou [it] for thy good.